Edgar Alan Poe

Posted by La mujer Quijote in ,

En alguna ocasión, en algún foro o blog, yo despotricaba contra las editoriales (que editan en castellano) por la pobreza de sus catálogos en algunas especialidades, principalmente en poesía y en novela de ciertos periodos históricos. Uno de los ejemplos que ponía era la inexistencia de ediciones decentes de la poesía de Poe en castellano. Al César lo que es del César, y yo a tragarme parte de mis palabras. Existe desde el año 2000 una magnífica edición bilingüe de la poesía completa de Poe. Hiperión es la culpable.

Un enigma
Raras veces encontramos -dice Solomon Don Dunce-,
ni la mitad de una idea en el soneto má profundo.
A través de las cosas endebles vemos de inmediato
tan fácil como a través de un sombrero de Nápoles,
-¡basura de basuras! ¿cómo puede ponérselo una dama?-,
aunque mucho más pesadas que tus cosas petrarquianas,
necedades de pedantería lechucesca que el más ligero soplo
convierte en confeti mientras las lees."
Y, verdaderamente, Solomon tiene bastante razón.
Las fatigosidades generales son puras burbujas,
efímeras y por tanto transparentes,
pero esto es, ahora -podéis contar con ello-
estable, opaco, inmortal, todo por fuerza
de los queridos nombres ocultos en su interior.

A la ciencia
¡Oh Ciencia, hija auténtica del viejo Tiempo eres,
que todo lo alteras con tu mirada escrutadora!
¿Por qué haces presa así en el corazón del poeta,
tú, buitre cuyas alas son sombrías realidades?
¿Cómo iba a amarte? ¿cómo a juzgarte sabia,
a ti, que no quisiste dejarlo en su vagar
buscar tesoros en los cielos alhajados,
aunque se alzó con intrépidas alas?
¿Acaso no sacaste a Diana de su carro
y expulsaste a las hamadríadas del bosque
para buscar cobijo en más dichosa estrella?
¿No arrancaste a la náyade de su corriente,
al elfo del a verde hierba, y de mí
el sueño de verano bajo el tamarindo?


Aquí se puede leer la versión en castellano que puse hace ya tiempo de su poema "Anable Lee". En este vídeo se puede leer y escuchar la versión en inglés bien leída.


No podía faltar la estupenda versión que del poema cantaron "Radio Futura".

This entry was posted on 27 marzo 2010 at 20:17 and is filed under , . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

2 comentarios

Lo primero que leí en mi vida de Poe fue Annabel Lee en inglés gracias a que venía en mi libro de inglés de Cou. Ahora me han entrado ganas de leer más de su poesía tras leer tu post. saludos

28 de marzo de 2010, 12:56
Anónimo  

Hermoso poema el de Annabel Lee,tambien "a la ciencia" me ha gustado mucho, me fascina la poesía asi encontrarme poetas como estos en tu blog es gradioso, es todo un descubrimiento para mi, el que disfruto.

Saludos
Patricia

5 de abril de 2010, 21:11

Publicar un comentario