Xuan Bello tal vez sea al escritor en asturiano más conocido fuera de Asturias debido al exito que tuvo la traducción al castellano que hizo de su libro "Hestoria Universal de Paniceiros". Además de poeta es traductor al asturiano de autores como Robert Louis Stevenson o Conan Doyle.
Paniceiros
Conozo un país onde’l mundu llámase
Zarréu Grandiellu Picu la Mouta Paniceiros
Un mundu que perdéu l’aldu los caminos
Xerusalem llevantao na palma la mano d’un nenu
Un mundu que yera altu luminosu esbeltu
Naciente y fonte y vocación de ríu
Onde los homes callen y el silenciu ye renuncia
Onde escaecimos el ser Onde claudicamos
Un país onde la casa cai cai l’horru la ponte
El molín la ilesia l’home tamién cai
Onde la mirada yera pura cenciella
la xaceda que dexara la nube en cielu
Onde namás nos queda la memoria
corrompida de la infancia La nuesa soledá
L’abandonu de nueso
Só há dragóes
Como’l marineru perdíu, impotente,
al aldu na mar estraño del desamor,
asina m’alcuentro d’esta manera
a la lluz de les condenades
faroles de los parques,
na barra de los chigres
de folixa con quienquiera
o escribiendo versos
-versos que nun han saname-
por quien nun atopo amparu,
nin sosiegu.
A la mar bravo con rellampos
y dioses crueles que saben xurgar
nel llibru cerráu de la memoria,
sucédese la calma, expectante,
l’horizonte espeyáu y nun momentu
(sona nostálxico música pela radio)
pienso qu’ellacullá,
más p’allá de la llinia de sombra
onde naide nun m’espera,
ta la tierra prometío,
la mirada duce que m’abriga
y ye la muerte.
Intento remembrar rutes, meridianos,
coordinaes, cenices y la certeza
de que vivir yá nun ye necesario.
Namás quería navegar al debalu,
escaeceme de la mano amarga
de los llibros o del valium
d’aquello qu’avisaben gafo
mapes abirugaos pol tiempu:
d’equí pa en delantre
namás dragones.
Zarréu Grandiellu Picu la Mouta Paniceiros
Un mundu que perdéu l’aldu los caminos
Xerusalem llevantao na palma la mano d’un nenu
Un mundu que yera altu luminosu esbeltu
Naciente y fonte y vocación de ríu
Onde los homes callen y el silenciu ye renuncia
Onde escaecimos el ser Onde claudicamos
Un país onde la casa cai cai l’horru la ponte
El molín la ilesia l’home tamién cai
Onde la mirada yera pura cenciella
la xaceda que dexara la nube en cielu
Onde namás nos queda la memoria
corrompida de la infancia La nuesa soledá
L’abandonu de nueso
Só há dragóes
Como’l marineru perdíu, impotente,
al aldu na mar estraño del desamor,
asina m’alcuentro d’esta manera
a la lluz de les condenades
faroles de los parques,
na barra de los chigres
de folixa con quienquiera
o escribiendo versos
-versos que nun han saname-
por quien nun atopo amparu,
nin sosiegu.
A la mar bravo con rellampos
y dioses crueles que saben xurgar
nel llibru cerráu de la memoria,
sucédese la calma, expectante,
l’horizonte espeyáu y nun momentu
(sona nostálxico música pela radio)
pienso qu’ellacullá,
más p’allá de la llinia de sombra
onde naide nun m’espera,
ta la tierra prometío,
la mirada duce que m’abriga
y ye la muerte.
Intento remembrar rutes, meridianos,
coordinaes, cenices y la certeza
de que vivir yá nun ye necesario.
Namás quería navegar al debalu,
escaeceme de la mano amarga
de los llibros o del valium
d’aquello qu’avisaben gafo
mapes abirugaos pol tiempu:
d’equí pa en delantre
namás dragones.
This entry was posted
on 07 mayo 2009
at 19:49
and is filed under
asturias,
bello,
poesía,
selmana
. You can follow any responses to this entry through the
comments feed
.