Edmund Spenser

Posted by Arabella in ,

La primera noticia que tuve de este poeta fue por medio de una serie de detectives que daban, en la sobremesa, en mis tiempos de estudiante (o de parada, no lo recuerdo bien). La serie se llamaba "Spenser" y el protagonista siempre que decía su nombre remarcaba "Spenser, con S, como el poeta". Eso picó mi curiosidad. Es extraño que apenas haya nada de su poesía disponible, al menos yo no la he encontrado.
Poeta contemporáneo de Shakespeare y admirador de Chaucer, ejerció una fuerte influencia en poetas posteriores como John Milton o John Keats.

Al besar sus labios
Al besar sus labios, (pues hallé tal gracia)
creí oler un jardín de dulces flores:
que delicados aromas esparcen en su torno
para que las damas de sus amantes la cámaras decoren.
Sus labios olían como los alhelíes,
sus mejillas frescas como rosas rojas
sus cejas de nieve como capullos de campánula
sus ojos amados como templados claveles.
Su regazo hermoso como un lecho de fresas,
su cuellos, como un ramo de aguileñas,
sus pechos, como azucenas ante de nacer las hojas,
sus pezones como jazmines jóvenes floridos
Tan fragantes flores dan los armónicos olores,
pero su dulce aroma a todas excedía.


La Reina de las Hadas. Libro iii. Canto xi. Estrofa 54.
And as she lookt about, she did behold,
How over that same dore was likewise writ,
Be bold, be bold, and every where Be bold,
That much she muz'd, yet could not construe it
By any ridling skill, or commune wit.
At last she spyde at that roomes upper end,
Another yron dore, on which was writ,
Be not too bold; whereto though she did bend
Her earnest mind, yet wist not what it might intend.


En el poema en inglés no hay faltas de ortografía ni de mecanografiado, es inglés tal como se escribía en el siglo XVI (¿alguien ha intentado leer a Shakespeare en inglés original no adaptado?)

This entry was posted on 05 septiembre 2008 at 9:55 and is filed under , . You can follow any responses to this entry through the comments feed .

0 comentarios

Publicar un comentario